Episode 51

The Simple Way to Build Global Brand Awareness (with Lee Densmer)

In this episode of Distribution First, Justin dives into the world of global content strategy with Lee Densmer, a global content marketing strategist.

Lee shares insights and examples of the pitfalls of global content distribution, as well as practical steps for content marketers to take when expanding their reach to global markets.

If you like distribution and repurposing playbooks, you'll love my weekly newsletter (it's free). Join 2,500+ subscribers here: https://news.justinsimon.co/

In this episode, you'll learn:

  1. How to know which markets to focus on
  2. Why translating content isn't enough
  3. What pitfalls to avoid when creating and sharing content on a global scale
  4. How cultural and linguistic awareness can change the way content is crafted for different markets
  5. Why starting small and testing is crucial

***

CONNECT

🔔 LinkedIn: @justincsimon

🐦 Twitter @justincsimon

✉️ Email: hello@justinsimon.co

***

SPONSOR

Thanks to my friends at hatch.fm for producing this episode and handling all of my podcast production.

They give you unlimited podcast editing and strategy for your podcast.

Get unlimited podcast editing and on-demand strategy for one low monthly cost. Just upload your episode, and they take care of the rest.

Visit hatch.fm to learn more.

Transcript
Speaker:

Everybody, before we get started, I want to thank my friends at Hatch for producing

Speaker:

this episode. You can get unlimited podcast editing and strategy for

Speaker:

one flat rate by visiting Hatch FM.

Speaker:

All right, let's get in the show.

Speaker:

Welcome to distribution. First, the show where we flip content marketing on its head

Speaker:

and focus on what happens after you hit publish. Each week I

Speaker:

share playbooks, motivations, stories, and strategies to help you repurpose and

Speaker:

distribute your content because you deserve to get the most out of everything you

Speaker:

created.

Speaker:

Hey, everybody. Welcome to this week's episode of Distribution.

Speaker:

First, super excited to have Lee Densberg on. She is a

Speaker:

global content marketing strategist. And on today's episode, we

Speaker:

are going to emphasize global. We're going to talk all about global

Speaker:

distribution, what the sort of pitfalls are with global

Speaker:

distribution, what may be some of the mistakes, assumptions, all those things that go into

Speaker:

it as we're trying to create and share content on a global

Speaker:

scale versus just maybe our home market. So, Lee, welcome to the

Speaker:

show. That's right. Thank you. Excited to be here. Awesome. So

Speaker:

I know we were chatting before we got on here, but I think you've

Speaker:

got a great sort of just starting point to level us up on with

Speaker:

global distribution. So maybe we can just start right there. Yes.

Speaker:

So 70% of all businesses that are online

Speaker:

sell outside of their own market. And I don't think

Speaker:

businesses realize this. That goes up to 90% when those companies have more than

Speaker:

50 people on board at their company. So if you are online,

Speaker:

you are selling globally, you have a global market. Global people are

Speaker:

interested in your content. And I want to talk more about what that

Speaker:

means. Yeah, I love that. It's so interesting. So when I worked at

Speaker:

Techsmith two companies ago, definite global company, we

Speaker:

had sales across, over, I think, 180, if not 200

Speaker:

countries across the world. I had global in my title for that exact reason,

Speaker:

was like, hey, Justin, you're not just going to lead us content, you're leading our

Speaker:

global content efforts. A little bit different. When I went to the

Speaker:

startup world, we did sell globally, but it was less so.

Speaker:

But even now, running my own thing, it's interesting, like seeing the

Speaker:

stats on folks who purchase the course

Speaker:

or check out or on the email list. It's a global world we're in,

Speaker:

right? It's amazing to see that. So I'm interested, what

Speaker:

are some of those key differences that we need to be thinking about as we're

Speaker:

creating, sharing content, and knowing that it's global?

Speaker:

Even if we wouldn't say like, yes, we have a marketing hub in

Speaker:

Germany or we've got a dedicated us marketer, what

Speaker:

are those things that we need to be thinking about? So the first thing that

Speaker:

we all assume is that the English is readily understood everywhere. And yes, the

Speaker:

majority of people on LinkedIn and in our audiences do

Speaker:

speak English, but they don't prefer to do business in English. Something like

Speaker:

75% of people prefer to do business in their own language.

Speaker:

They read English, they understand English, but it's not theirs. It's not their

Speaker:

culture, it's not their language. So there's this myth that content

Speaker:

is global, that what you write will apply globally to people who

Speaker:

speak the language. It's just not the case. The buyers are

Speaker:

different. In every market, people believe different things. They

Speaker:

behave in different ways, they have different preferences. So you literally

Speaker:

have to do buyer personas for each market and step back and

Speaker:

recognize that that buyer is literally different. It's not just about language. It's

Speaker:

largely about language, but it's also about customs,

Speaker:

culture, preferences, beliefs, values. So how would somebody start

Speaker:

doing that then? How do you, if you come into a company or you're working

Speaker:

with somebody and they've got multiple. You look at their sales and they've

Speaker:

got multiple different countries or regions that they're

Speaker:

selling into, how are you thinking about that as a content person? And how do

Speaker:

you start to actually execute on some of that stuff? Exactly.

Speaker:

You start by identifying where the biggest growth is going to be.

Speaker:

Right. Because you can't approach all markets. You can't handle all

Speaker:

markets, not when there's potentially hundreds out there. So you figure out

Speaker:

where your biggest growth is, who are your biggest users, where's the biggest need,

Speaker:

and then you look at that market, you do the buyer Persona, you

Speaker:

conduct the research, you talk to customers in that market, and you build the buyer

Speaker:

Persona for that market. And then that helps you shift

Speaker:

what you're writing about, shifts how you're approaching it.

Speaker:

It also gives you an indication that you may need to translate that content. That's

Speaker:

one of the first things you do that's kind of like the lowest hanging fruit

Speaker:

is get it translated. But there's a process beyond

Speaker:

translation that's called trans creation. Trans, of course, means

Speaker:

across. So you're crossing cultures by

Speaker:

adapting that content, not just about the words. It's like you're changing

Speaker:

the colors, you're changing the images. You're getting rid of all those

Speaker:

american sports metaphors out of your content because people in

Speaker:

India don't play baseball, so you're actually

Speaker:

fully adapting the content. So it works for that audience, so it doesn't

Speaker:

alienate them or frustrate them or just not connect with them at

Speaker:

all. So it's kind of a dual process. It's like changing the words and

Speaker:

that's translation, and then it's changing the emotion and the

Speaker:

intent and the cultural aspects of it as

Speaker:

well. That's not cheap. So is that something

Speaker:

that, how do you even start thinking of a trans

Speaker:

creation world if you have a big subset in Germany

Speaker:

or Japan, for instance? Those are two very different

Speaker:

environments. Are you hiring? I'm assuming there are probably

Speaker:

agencies or people who help with this type of stuff. Yeah, there

Speaker:

are. So you need a content strategist on the ground in

Speaker:

each of your markets. Of course, depending on your volumes, you might

Speaker:

not have the resources to hire somebody full time, but you need somebody who's a

Speaker:

cultural expert, a researcher, a content strategist in

Speaker:

that market. So that's kind of a satellite of your home office, and

Speaker:

then that person can connect you with the market and help you with the

Speaker:

adaptation of that content. Engage a translator

Speaker:

or a linguist who can do that trans creation process.

Speaker:

So, yeah, you need people on the ground who know the market. Yeah, I'm

Speaker:

curious, is it better to do this

Speaker:

poorly or to not do it at all? I love

Speaker:

that question, and I'm not sure that I have a,

Speaker:

yes, it's better to do it poorly than to not do it at all,

Speaker:

with a lot of caveats. Because I'm going to give you a funny example. If

Speaker:

you do it poorly, you can screw everything up. Example? So

Speaker:

you remember the got milk campaign in the United States? Well, that was

Speaker:

translated into Spanish by an agency in San

Speaker:

Francisco. And the way that they translated it, it came out

Speaker:

as. Are you lactating a

Speaker:

little? Know, maybe not quite what the milk association was

Speaker:

going after? No, not so much so

Speaker:

offensive. I mean, funny maybe to us, but offensive in that

Speaker:

market. And so that not only was that a waste of

Speaker:

money and they fired the agency, but it alienated the market,

Speaker:

it frustrated the market. So that is what happens when you do it

Speaker:

wrong. There are pretty big consequences. But translation,

Speaker:

doing something to help that market understand your content is better than

Speaker:

ignoring that need completely. Because

Speaker:

sometimes it's easy, especially now with some AI tools and

Speaker:

things like that, to do translation probably pretty efficiently

Speaker:

and pretty accurately. A little bit harder to go into that

Speaker:

trans creation side where you're doing research, more in

Speaker:

depth content changing tone, changing all of those type of

Speaker:

things. Exactly. So would you say then that step one maybe, is that

Speaker:

sort of translation like if you've got these

Speaker:

things in here, maybe set up some landing pages, some web pages, et

Speaker:

cetera, some other pieces of content for those markets

Speaker:

as translated in that get those to be as good as you

Speaker:

can before you worry about jumping into custom content across

Speaker:

there. Right. So you would pick the most

Speaker:

important pieces, your most important landing page, your

Speaker:

best lead magnet, some blog posts that would be good for the market. And

Speaker:

translate those, and translate those carefully. Be careful with AI

Speaker:

translation. It's best for like a service manual or like

Speaker:

faqs, but you should not translate anything that's highly branded

Speaker:

with AI. I mean, you're going to get, are you lactating if you do

Speaker:

that? Yeah. So don't do that. But I would pick the top pieces,

Speaker:

the highest performing pieces, the most important pieces, and get those carefully

Speaker:

translated and then you can go deeper when you get more

Speaker:

traction in that market and create

Speaker:

custom campaigns, adapt existing campaigns, go deeper once you

Speaker:

get traction. But it's a step by step process. Is there

Speaker:

a good sort of rule of thumb with the companies that you've

Speaker:

worked with as far as timelines?

Speaker:

How long does a process like this take? Right.

Speaker:

If you're going to just. Translation can happen quickly. Translation

Speaker:

doesn't take a long time in and of itself, but creating those buyer personas,

Speaker:

creating a campaign for a specific market, understanding the

Speaker:

distinct distribution channels. Social media is not the

Speaker:

same world round. Facebook is used differently, LinkedIn is used

Speaker:

differently world round. You have to decide which channels you're going to distribute on because

Speaker:

it's different for each market. So translation is easy. But laying that

Speaker:

strategy, that customized strategy, takes as much time as it

Speaker:

does for the home market. You're leveraging from your home market

Speaker:

strategy, but you're adapting it for that specific market, and

Speaker:

that takes time and expertise to do that. Yeah, it feels like it might

Speaker:

even take more time because at least for me, I feel

Speaker:

like I would be second guessing a decent amount of things.

Speaker:

Not knowing the market. I'm relying on that sort of boots on the ground

Speaker:

person or some sort of advisor on

Speaker:

the region or something to be able to actually pull that off in a coherent

Speaker:

way to where we're not doing the got milk? Campaign, we're doing something that actually

Speaker:

makes sense. And I have more crazy examples. It is

Speaker:

iterative, just like with your home market, just as long as

Speaker:

it took you to get it right in your home market, you do some tests,

Speaker:

you try some things, you translate a landing page, you see how it does and

Speaker:

then you tweak. That's the way we roll in content marketing.

Speaker:

Try tweak. Try tweak. Put content out there, test

Speaker:

concepts in the market and then change it if you need to. Yeah. So on

Speaker:

these global scale, are we also then scaling

Speaker:

the practitioners, like if we're

Speaker:

doing paid ads, are we having a paid ads expert for a particular market

Speaker:

or somebody who's in, or can it function as, oh no, your

Speaker:

home team. Your home team can kind of manage that and they just

Speaker:

have to get the right assets in place. Yeah. A mix. So

Speaker:

if you're really big and you're a brand like Nike

Speaker:

or like Nokia, then you're handing all of that

Speaker:

off to a language services company. So they're big companies

Speaker:

that handle multiple languages, multiple deliverables. They put technology

Speaker:

in place. I mean, you can go from having a bilingual person translate a

Speaker:

landing page to having a big company that

Speaker:

serves 250 languages and as many markets

Speaker:

doing all of your adaptation. So there's definitely a

Speaker:

continuum, depending on your size, how much you want to

Speaker:

double down in that market. Yeah, makes sense. Makes sense.

Speaker:

So is there a good way to basically start

Speaker:

thinking about distribution globally

Speaker:

where we're not stuck on,

Speaker:

you had the quote in the beginning of the episode, the stats that are sort

Speaker:

of like. And how different the reality is

Speaker:

probably to how people are currently thinking about it. So how should people be

Speaker:

currently thinking about distribution for these global markets,

Speaker:

especially if they don't have any resource in place right now to do

Speaker:

any of that work? Yeah, I know. That's the question for startups and

Speaker:

smaller companies who are selling online and they're like, oh crap, we might be global,

Speaker:

right? So the first thing is to develop an

Speaker:

awareness and to think about how their content may or may not

Speaker:

be appropriate for all audiences. Gain an

Speaker:

understanding of the nuances of

Speaker:

culture and how cultures are different. So

Speaker:

it's an awareness at the start, right? Like, not everybody

Speaker:

responds to this content the same way as my american clients or my

Speaker:

european clients do. Awareness of the differences and then an

Speaker:

awareness of how content can be global. There is

Speaker:

a way to create content in English that is

Speaker:

suitable more or less for most markets. Unfortunately, that

Speaker:

makes it more generic. But you can create

Speaker:

content in a way that's suitable for most markets. What are some of those things,

Speaker:

Lee? What are those things that we can do to make it, I mean, even

Speaker:

if it does make it more generic, what are some of those things? Yeah, it's

Speaker:

idioms, metaphors, jokes. Those things are not

Speaker:

universal. They don't ever translate. Every culture has their own idioms,

Speaker:

jokes, slogans, and then there's cultural and political

Speaker:

references that you don't want to have in your content probably anyway, right?

Speaker:

In this landscape. Right? Like, you need to be aware that those can be

Speaker:

perceived as inappropriate or just baffling. In other

Speaker:

countries, even the use of colors can be funky. Like the

Speaker:

color red in Africa is troublesome. It's associated with

Speaker:

mourning, with mourning and death. So you have to be aware that

Speaker:

use of colors can be problematic. There's a lot there, Justin.

Speaker:

It's all really interesting, but I get that it's maybe overwhelming. I

Speaker:

mentioned sports metaphors. We have something like

Speaker:

35 baseball metaphors in English, we say, I mean,

Speaker:

touch base, hit, a home run. So many baseball

Speaker:

metaphors. And I've come to understand that

Speaker:

Europeans and bilinguals in other countries learn

Speaker:

English and learn those metaphors, but often they don't know that they came from

Speaker:

baseball. They don't even know. So sports metaphors,

Speaker:

yeah, all those things. And even like, images and

Speaker:

emojis are perceived differently in different countries.

Speaker:

So if I can do anything through this podcast episode, it'd be to

Speaker:

raise the awareness that there's all these elements of language that are

Speaker:

specific to our culture that can

Speaker:

offend or perplex people in another culture who might be reading your

Speaker:

stuff. So this one I'm doing the hand symbol with the ok

Speaker:

sign. This is something kind of off color in.

Speaker:

I mean, why would an American know that unless you've traveled to China or have

Speaker:

a chinese friend? Yeah, it's definitely

Speaker:

feels like there's so many little pitfalls that

Speaker:

you can fall into. It also feels like, to me, like when we did this

Speaker:

at Techsmith, when we decided we were going to really

Speaker:

outside of having a key marketer for our

Speaker:

key regions, but really put emphasis on

Speaker:

global content creation, we had

Speaker:

somebody in house who basically took the reins

Speaker:

with all things global and became the check

Speaker:

person to me as leading content

Speaker:

marketing. That was super helpful because even just

Speaker:

listening to you, I'm having semi flashbacks of all the things that go

Speaker:

into creating a true.

Speaker:

When you are not a Nike and you don't

Speaker:

just outsource every single thing to an agency or even

Speaker:

when you're got milk and you just, we screwed up. We'll take the campaign.

Speaker:

There's enough dollars behind those type of things to where

Speaker:

they're willing to probably just not dot every I and cross every t

Speaker:

and all those type of things. So I am really interested

Speaker:

in terms of, like, I like what you mentioned earlier with the baby steps and

Speaker:

try to just go with maybe some of your best markets, some of your best

Speaker:

pieces and then think about those

Speaker:

and do those the best way you can for those markets,

Speaker:

versus chomping off the entire bit

Speaker:

of the pie and say, well, everything we're doing

Speaker:

now is global focused. Everything we're doing now is going to

Speaker:

be, if we're doing this campaign in English, we got to get it all

Speaker:

translated for Germany and France.

Speaker:

I like the way of approaching that. And then you can see what works and

Speaker:

what doesn't. That's the only way to do it. Otherwise you're going to spend

Speaker:

tens of thousands of dollars for uncertain ROI.

Speaker:

Translating everything is not a strategy. So another thing

Speaker:

that's interesting, and my expertise is in the latin american market.

Speaker:

There are 26 countries that speak Latin, America that speak Spanish, and

Speaker:

each of those countries is a different culture. You can loosely associate country with

Speaker:

culture. Right. 26. So people ask

Speaker:

me, do you translate in 26 different ways then? Because there's

Speaker:

dialects involved. Spanish is not the same. The vocabulary is not the

Speaker:

same, the syntax is not the same. And

Speaker:

no, you don't. You don't need to translate Spanish 26 times

Speaker:

if you've got latin american buyers. Spain and Latin

Speaker:

America are quite a bit different from each other, but there's a way to

Speaker:

translate into Spanish that reaches that market appropriately without doing

Speaker:

it 26 times. So how would you go about that,

Speaker:

then? Right again, you look at the

Speaker:

markets where your product is being sold. You look at the markets where people are

Speaker:

interested, is it predominantly Spain, or is it predominantly Latin or South

Speaker:

America? And you choose a variety of Spanish

Speaker:

that's regional enough for that market. There is

Speaker:

a form of generic Spanish, which is actually kind of fascinating because

Speaker:

it doesn't exist. It's a version of Spanish that doesn't exist,

Speaker:

but it's used in literature and translation to appeal

Speaker:

to all Spanish speakers. Nobody speaks

Speaker:

interesting, but everybody understands it. Yeah. I love the idea

Speaker:

of not translating everything for the sake of translation.

Speaker:

I remember when I first took over running content at

Speaker:

Techsmith, one of the initiatives was like, we were doing

Speaker:

blogs, and we had obviously way less content on our

Speaker:

german and I think japanese or french blogs at the

Speaker:

time. But we were, in some ways, the strategy really wasn't a

Speaker:

strategy. It was just a little bit of, well, we

Speaker:

released this one in here, so we're going to go get it created over there.

Speaker:

And especially at that time, it was like there was no way

Speaker:

to cross check keywords or semantics

Speaker:

or if this thing was going to rank or not, because once it went over,

Speaker:

I could do that in English, but once it went over to translation.

Speaker:

The translator is simply just trying to do their best to translate it at that

Speaker:

point and get the thoughts across. At least in that case, they weren't

Speaker:

necessarily a marketer. Right. So I'm curious, do you have any thoughts on that?

Speaker:

Like, how could I have done that better? Or what are some of the pitfalls

Speaker:

there? So you've made a couple interesting points. One is that a

Speaker:

translator isn't a marketer, just like a copywriter isn't

Speaker:

a marketer. It's the same. It's a parallel

Speaker:

concept. So a translator can be excellent at their craft and really

Speaker:

good at converting concepts from one language to another, but they don't

Speaker:

understand the big picture of marketing in another country. So

Speaker:

there is a specialization there. You talked about SEO,

Speaker:

so multilingual SEO is a big deal and there are experts out there

Speaker:

in that. And the main things to understand is that people do not search the

Speaker:

same way in each country. So if you are

Speaker:

doing an SEO play to drive traffic and to drive leads in another

Speaker:

market, you need an SEO strategy that's appropriate for that market. It's

Speaker:

another instance of something that you develop for your home market.

Speaker:

It just doesn't work. So often the mistake is to just

Speaker:

translate keywords and it doesn't work. They are new,

Speaker:

they are different. You have to research the keywords for every single market and then

Speaker:

of course, use those keywords in that content. So

Speaker:

translating is a first step. Yes, but I think I'm characterizing for you how quickly

Speaker:

it can go wrong. Yeah, it's a huge undertaking. I think that's the biggest

Speaker:

thing that I'm coming across from this conversation

Speaker:

is it's just like a remembrance of

Speaker:

how a daunting that it truly can be. Because content

Speaker:

marketing, all that, it's daunting doing it once, trying

Speaker:

to do it across multiple languages, multiple dialects,

Speaker:

multiple countries, it all just adds more and more

Speaker:

complexity. But I think the moral of this episode

Speaker:

is, I think for a lot of content marketers, maybe just

Speaker:

check, see where outside of

Speaker:

your home market, like where are sales coming from, where are website traffic

Speaker:

at those type of things. Those are easy sort of first steps for content

Speaker:

marketers to be able to see, oh, we do have a global brand, look at

Speaker:

that. There are visits from X, Y and Z country. So I

Speaker:

think that is step one. And then two is like, yeah,

Speaker:

planning. Just start small, like your two best pieces, your

Speaker:

three best pieces across maybe a little bit of the funnel or a little bit

Speaker:

of the plan, or what's your best email series?

Speaker:

Start slowly working those things

Speaker:

across, and then by the time you know it, you've got a little bit more

Speaker:

traction, a little bit more learnings, and you don't have to feel

Speaker:

so overwhelmed. Absolutely. That's the only way to

Speaker:

do it. And then, as I mentioned, the awareness, the cultural awareness of

Speaker:

the differences in cultures, and then the awareness

Speaker:

of what you're writing and how you're writing it and how specific. You don't

Speaker:

even know that what you're writing is so specific to your culture until you start

Speaker:

studying it. And you realize, I am uniquely

Speaker:

american. Everything I write is so american, and

Speaker:

you can't take that out. You shouldn't take that out.

Speaker:

But american content marketers are writing american

Speaker:

content. I mean, we have some peers who are european,

Speaker:

and their content is slightly different. The words they use, the way they

Speaker:

explain things. Yeah, super interesting.

Speaker:

Anything before we wrap, Lee, anything you would need to get out to the world

Speaker:

here before we close out? I

Speaker:

think I want to give one more terrible. Absolutely. Let's do it. That'll be a

Speaker:

good way. Let's see. So there is an

Speaker:

airlines called Branif Airlines, and they were

Speaker:

promoting leather seats. They have leather seats, so it's a

Speaker:

differentiator. And their campaign was fly

Speaker:

in leather. Right. But in Spanish. Again, problems with

Speaker:

Spanish. They translated that as fly naked. So, I mean,

Speaker:

it could be appealing to a specific target audience, but it probably wasn't what they

Speaker:

meant. So now everybody's goal is to go look up translation

Speaker:

miscues in marketing, and you'll get a whole list.

Speaker:

That's hilarious. Between lactation and

Speaker:

naked, we've got quite the translation faux pause here.

Speaker:

That's right. It can go really wrong. Yep. Awesome.

Speaker:

Well, Lee, it was super fun to chat a little bit about the global side.

Speaker:

I think people will get an idea of a how complex

Speaker:

a global content marketing strategy, kind of what that entails,

Speaker:

but also the steps that they can take to not have to dive all the

Speaker:

way in, but get a little bit here and there to make their marketing better

Speaker:

on a global scale. Absolutely. People are welcome to follow me on

Speaker:

LinkedIn and reach out. I love talking about this stuff. Awesome. Culture and language

Speaker:

is super interesting. That's awesome. So thanks, Lee. Appreciate it. Thank you,

Speaker:

Justin.

Speaker:

All right, I hope you enjoyed this episode of Distribution

Speaker:

first, and thank you for listening all the way through. I appreciate you

Speaker:

so, so much, and I hope you're able to apply what you learned in

Speaker:

this episode one way or another, into your content strategy as

Speaker:

well. Speaking of strategy, we have a lot of things going on this year. That

Speaker:

are going to help you build your brand, ten x your content and transform

Speaker:

the way you do content marketing. Make sure to subscribe to the show and sign

Speaker:

up for my newsletter at Justinsimon Co. So you don't miss

Speaker:

a thing. I look forward to serving you in the next episode as well. And

Speaker:

until then, take care and I'll see you next time.